houmu
train platform, (rarely) home
the concept of a home is an old one, so you don't really expect it to be written in katakana, i.e., be a foreign language loanword. and in fact, it is very rare for ホーム to mean 'home', even though the pronunciation is close.
the more common meaning is actually an abbreviation of the word 'platform':
プラットホーム
purattohoumu
remember, not is there no 'L' in Japanese, there's no 'F' either. what about Mount Fuji?
the way I'd write it, it'd be Mount Huzi. The 'hu' sound (ふ in hiragana) is phonetically something of a cross between a 'fu' and a 'hu', but ふ is squarely in the 'H' column of syllables, surrounded by ha, hi, he and ho (は、ひ、ふ、へ、ほ).
back to the story...
why would translation software yield ホーム for 'home'?
once more, as with the Beatles and free love, it's the fault of the 1960s.
during that golden time of Japanese economic boom-growth, companies wanted to popularize big ticket purchases. the best way to do that? give them cool names that made them sound foreign.
so we had some ad exec who invented マイ・ホーム (mai houmu, for 'my home!') (and マイ・カー, for 'my car!' too).
I guess it sounded a lot cooler than 我が家 (wagaya). =)
Thursday, February 26, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Actually, the whole idea of ホーム as a cozy place for the nuclear family was a Meiji era import that got "localized" to 家庭. There's a chapter about it in "Mirror of Modernity: Invented Traditions of Modern Japan" edited by Stephen Vlastos. It's an interesting read.
Post a Comment