kassai
acclaim, herald
this was the word that convinced me that a friend was not actually fluent in Japanese but was using machine translation.
the story unfolds like this.
I'm addicted to the book of face. (Facebook)
I update my status with my cell.
yesterday, while driving toward the border during the afternoon, I complained about the snow in Burnaby.
several of my friends responded, including two that I know are fluent, and one who surprised me. I hadn't known he knew Japanese at all.
that comment was odd, but understandable. it seemed to be written by someone with a textbook (i.e., not a real-life) understanding of Japanese...
but then, the plot, like the snow fall, thickened...
(and don't I just love ellipses? they go so well with my e. e. cummings-esque avoidance of the uppercase.)
when I made it home after a harrowing drive on I-5, saving that rant for another day, I noted my relief on the book of face as well, and then my suspect friend posted something very odd in Japanese, including today's word:
私は嬉しい安全に得たホーム-喝采を
watasi wa uresii anzen ni eta houmu -- kassai wo
the best way to translate that would be to evoke Tarzan:
me happy. safely train platform gotten. acclaim!
I smell machine translation, don't you?
if we reverse engineer, I think that what my friend typed into Babel (or whichever auto-translator he used) was:
I'm glad you got home safely. Congratulations.
In normal Japanese, that'd be:
無事に帰れて良かった。おめでとう。
buzi ni kaerete yokatta. omedetou.
(leaving aside that Japanese don't normally congratulate one another in these instances...)
anyone notice the 'train platform' business?
more on that later...
Thursday, February 26, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment