Monday, November 30, 2015

反映

han'ei
to reflect, to determine, to mold, to promote

I was reasonably well-acquainted with this compound for the first meaning, but then I ran into a translation where they were using it for the last meaning, which is not a typical dictionary meaning for it. It makes sense, especially in context, where you are approving data and then you need to 反映 it to a server. You wouldn't say that you 'reflect' the data to the server. Well, you could, but it wouldn't be pretty. 'Promote' the data makes more sense, in context.

承認

syounin
recognition, authorization, approval

It's funny, because I jotted this down a few weeks ago for not recognizing (pardon the pun) the characters, and then last week and the week before, it was everywhere in this document I was translating and reviewing. Especially in compound forms like 事前承認 zizensyounin (pre-approval), 即時承認 sokuzisyounin (instant approval), and 予約承認 yoyakusyounin (scheduled approval).

Thursday, November 12, 2015

仄めかす

honomekasu
to hint at, to intimate, to suggest, to allude to

I actually encountered this as a fully hiragana verb, ほのめかす. First of all, five syllable verbs (in Japanese, and in English, I suppose) are rare, and therefore cool. Plus I love the shady meanings of this verb, or perhaps how it can be used in shadier contexts.

Tuesday, November 10, 2015

範疇

hantyuu
category

After getting used to the katakana version of the word for category, カテゴリ kategori, it is nice to run into a kanzi term for it. And what's not to like about the second character. Although it's not a radical (the radical is the rice field radical (田), it contains 壽 kotobuki, a character for good luck and fortune!

踏襲

tousyuu
emulate, follow, conform to

You have to love characters, like the second one, that use the dragon radical (龍). Apparently, this can be written two ways: 踏襲 or 蹈襲. 踏 is a cleaned up version of 蹈, apparently. Both characters have the same meanings, including, get this, 'to evade payment'.

嵌合

kangou
fit together, fit

The annoying thing is that this term (read as kangou) does not show up in my Windows IME. I bet it would on my Hackintosh, though. Anyway... It does have an alternate reading, though. 嵌め合い hameai (same meaning), which does show up in the IME, albeit with okurigana, the additional characters. That first character is cool, no? I had not seen it before. It can mean 'to go into', 'to plunge', or even 'to inlay'.

俯瞰

hukan
have a bird's eye view of, look out over

Both of these characters were new to me. The first character can be used as verbs: 俯く utumuku (to bend down), or 俯せる huseru (to lie prostrate, more commonly written as 伏せる huseru). The second character is also a weird verb variant of a very common verb: 瞰る miru (to look, see, much more commonly written as 見る miru).

Wednesday, November 4, 2015

疎かに

orosoka ni
negligently, neglectfully

When I looked this up in the character dictionary, not only did the compound I list above not appear (although the general meaning is listed among the English terms), there were diverse other English meanings given. To wit: alienate; rough; neglect; shun; sparse; penetrate. Penetrate? Okay...

筐体

kyoutai
cabinet, case, housing

The first character was another new one for me. On its own, it means, bamboo basket. Fascinating. It also has three Japanese-based readings (called 訓読み kun'yomi) (as opposed to kyou, the Chinese-based reading, or 音読み on'yomi): katami, kago, and hako, all meaning, again, bamboo basket.

動揺

douyou
disturbance, unrest, excitement, turmoil

I thought I had seen the second character before. (The first character was old hat, as it is the character used in 動く ugoku, the verb, to move, and in 自動車 zidousya, the noun, automobile.) The second character is usually found in the verb 揺れる yureru, to shake, or to sway, but I had it confused with the second character in 民謡 min'you, folk song. I hope you can see why. It's just the difference of the radical on the left side of the character, the 手偏 tehen radical vs. the 言偏 gonben radical. But of course, that makes all the difference.