Friday, February 28, 2020

ガラケー

garakei An ordinary cellphone, without smart features, specifically designed for the Japanese market

This also came up in work today, and I initially assumed two things. It was an abbreviation for a longer term (that was correct), and that the longer term was ガラガラ携帯 garagara keitai, a cell phone devoid of additional features (that was not correct). It is an abbreviation for ガラパゴス携帯 garapagosu keitai, an ordinary (non-smart) cell-phone designed specifically for the Japanese market. But why is the reference to the Galapagos Islands in there? Because there is a tendency for Japanese manufacturers to develop a much wider range of features and products for the domestic market than they would for the export market, and as we see in examples of evolution in the Galapagos, the level of specialization for niche environments can reach extreme levels. This is pretty clever, linguistically.

Ⅴ形回復

buii-gata kaifuku a financial turnaround, a sudden change from losses to gains

This came up in work today. The temptation is to include the V in the translation somehow, but it's not needed, IMHO. What we're talking about is a company whose profits were steadily declining suddenly change to be on the increase. So when charted, the profits trend line appears as a V, heading down and then back up.

春眠暁を覚えず

syunmin akatuki o oboezu proverb: we sleep more soundly (literally, we sleep through the sunrise) in spring

I asked my husband to teach me some new phrase in Japanese this morning and I suspect his choice reflects the fact that it is indeed spring here and he was his usual sleepy self, wanting to crawl back into bed. That he managed to pulled out a poetic turn of phrase (based on Chinese poetry; I am guessing the original might be something like 春眠暁不覚) in that state was impressive.

匙加減

sazi kagen dosing a prescribed amount of measurement, a process of cooking where you season, taste, and adjust as you go, or, the ability to make changes and adjustments in work or life based on your overall skill and experience

I was discussing an earlier post with a colleague and he mentioned that this idiom was the only one that he had been aware to use 匙 sazi. And although it can be used in the first two literal senses, I love the image of being able to make minor course corrections in your life because you've already lived and learned enough to know when to add or subtract a spoonful of whatever here and there.

Thursday, February 27, 2020

恋路

koizi romance

I discovered this word when searching for a more romantic to the katakana form: ロマンス (romansu). The literal meaning is a path of love, which is an exquisite image for a romance.

歪に聞こえる

ibitu ni kikoeru to come across strangely, to sound wrong, to not make any sense

Maybe it's because it's spring, but I'm suddenly hearing and learning a lot of new words and phrases in Japanese. I was talking about the challenge I face linguistically when I want to convey my ambitions and career needs in Japanese, something I normally would very rarely do. I've not heard many people do this in Japanese anyway, so issues like word choice are additionally challenging. Things that I would normally say in English don't necessarily make sense in Japanese, and trying to translate my thoughts from language to language can puzzle the listener. I was sharing this frustration and discussing new ways to talk about the future I see for myself with my (Japanese) husband, and as he commiserated with my challenge, he used the phrase above to surmise that the mentor I was working with would have had a hard time understanding what I wanted to say. As I investigated this, I realized that although I often run into the first character, it is usually in the context of a physical product deformation, because the Japanese verb associated with that character is 歪む (yugamu). So the phrase could literally be taken to mean: to sound twisted or deformed, to sound broken. This is one of the many times when I marvel at the ease with which you can paint incredible verbal pictures in Japanese.

Tuesday, February 25, 2020

匙を投げる

sazi o nageru to abandon, to give up in despair

I was explaining the English idioms to throw a wrench in the works (to throw a spanner in the works in Britain) to my husband this morning when it reminded him of this idiom in Japanese, which I had never heard before. He quickly noted that the Japanese idiom, whose literal meaning would be to toss the spoon, has a completely different meaning. It can be commonly used in two disparate situations: medicine and love affairs. When a doctor has concluded that there are no more viable treatment options for her patient, she tosses the spoon. And when a paramour decides that the relationship is no longer worth pursuing, he tosses the spoon. There are therefore frequently uses in passive voice:
    医者に匙を投げられた isya ni sazi o nagerareta, The doctor gave up on me
    彼氏に匙を投げられた karesi ni sazi o nagerareta, My boyfriend ended it